基于佛教修习的英语“词感”记忆法(1)——

作者:王水/慈心影文学习系统,保留版权,转载请注明出处

1.什么是“词感”

学过英语的人都知道“语感”,那么,什么是“词感”呢?

比如,我们中国人,看到下面这个字:

你立刻的心理联想是什么呢?——你当然会想到那些讨厌的“青春痘”红肿的样子;再看这个字:

立刻会有严肃、肃敬和约束的感觉;同样的,看的“贵族”和看到“奴隶”这两个词的感觉,显然是不同的。当然,这就是我们中华民族的文字优势:音、形、意结合,给了我们丰富的“词感”,特别优越于拼音文字的是,有“造词”功能,比如,“激光”或“镭射”,我们“因字辨词”来 联想和记忆该词的意义就没有什么问题。老外就没有这个本事了,只好说缩写:LASER。除非他是一个物理学家,否则他要想记住这个生词也不是一件容易的事;-)。

那么,说到中国人背外语单词,如何才能也有这种“词感”呢?

首先,结合语言环境记忆

“语感”和语言环境的重要性是毋庸置疑的。因此,生词必须从语言环境中来,而不应当是孤立的背单词本,虽然单词本中的例句也算是一种语言环境,不过太单薄了。所以,阅读自己感兴趣的文章并从中抽取生词 也是一种很好的方法。

语言环境的信息量越大,你记住的东西越多,你的记忆也就越容易和越牢固。这个道理和一般人的常识正好相反。你可能认为,要记的东西要少才越容易记住;可是,做一个简单的假想实验,你就知道你的这个观点有多错误了。

信息1:X的身份证号:42192219790507698

信息2:

你见到了X(如图),她还告诉你了许多惊险的故事。

上面两种信息,那个信息量大呢?信息1在计算机中存储的时候,只需要17个字节;信息2,仅上面那个小小的图片,就2360个字节,如果估量你大脑中的图像信息,以及对方的音容笑貌、惊险故事的话,又要千倍于此。而第二天早上,等你一觉醒来,你还能记得那个只有17个字节的身份证号码?但这位英雄美女的故事和她的音容笑貌,必定还历历在目!

由此而知,“信息量越大,记忆越牢固”这个结论是正确的。实际上,大脑的容量远远超出我们的想象,其中相互关联的知识越多,互相勾连的“锚点”越多,越容易联想和记忆。

最好的语言环境当然是“电影”了。 电影里面有着最为逼真的场景,引人入胜的故事情节,一流明星的倾情演绎,各种情景下的经典而真实的对话,这些都是我们学习语言不可多得的好素材,是任何高级“外教”或任何其它形式的教材永远不可比拟的!

推荐:《影文学习机》软件是一个专门用于“看电影学英语”的软件系统,其免费下载地址为:

http://seawan.nyist.net/kle/index.php

 

其次 ,主动培养“心理转换”以养成词感

要人为的、主动地培养“词感”。所谓“人为”,是指一种强制性质的心理转换,虽然说是“强制”,因为是向“正确”的方向转换,所以是有益且可行的。例如,“”,如果你不是“新新人类”,恐怕是不会理解为什么会有人兴奋的大叫“酷毙了”!同样地,一眼看去,“sundry”也许指的是“太阳干燥”什么的,其实指“各种各样的”意思。如果你在心理上总是有“sun”和“dry”的影子,那么你在记忆“sundry”的时候就会遇到一种无形的障碍,因为你觉得很“别扭”,总要让自己的思路(心)转一转才能想起他的含义来。(说到“使心转变”,就需要我们学习佛教的方法了,因为在佛教的修习方法中,有大量的“使心柔软”“令心转变”的法门。我们以后再详细学习这个问题)。

因此,转变心理上对词感的认同是单词记忆中的一个重要方面。当然,你也可以研究构词法,词源等等,它们的最终效果实际上仍然是形成一种心理上的认可,从而“理所当然”的记住这个单词。

例如:

stink

是“臭气,气味”的意思。而

scent

是“气味,香气”的意思。这两个单词,都有“气味”的意思,将他们对比着记忆下来并不是什么太难的问题。但是,只要你见了“stink”没有反感、厌恶感觉,想起“scent”没有芬芳、清新感觉,那就说明你对这两个词还没有“词感”。

因此,“词感”的本质就在于,当你见到、想到、说到某个词的时候,就会产生直接的心理感应,从而在超越语言的层面上,得到针对该词的心理映像和感性理解,从而达到无需翻译、“直接理解”的境界。

词感并不排除对构词法等其他语言规则的学习,因为就算是母语,你也要通过语法、构词法等,以求在更大的范围内把握同类词汇的一般规律。但对母语来说,“词感”不是一种要“学习”的东西,而是我们在日常生活中不知不觉、潜移默化的得到的一种心理积淀。对外语学习者而言,情况就完全不同了:外语的“词感”必须从头慢慢培养。为了养成“词感”,我们往往需要经过长期而辛苦的感性经历的积累,才能达到;例如:大量阅读、大量读诵、反复地模拟对话、听录音、看录像等等。

而本文我们要讲的直接的“词感”训练,则有助于达到“立竿见影”的效果,并最大限度的培养“自然”的认同心理,消除词义回想过程中的“英文-->中文-->意义”这样一个多余的“翻译”弯路,达到“直接理解”英文的目的

总结:

佛教修习方法,特别是有关“使心转变、善于作业”的“四无量心”修习,给我们提供了一种威力强大的直接培养词感的技术,我们在本文随后的内容中将会给出详细的“修炼”步骤。

Google

作者:王水/慈心影文学习系统,保留版权,转载请注明出处


当前页面:[1]   回目录   阅读其他页面:
[1]  [2]  [3]  [4]  [5]  [6]  [7]  [8]  [9]  [10]


好文网——至善至美的好文章,为您的人生注入心灵的活力 www.haowen.net